jueves, 10 de octubre de 2013

Emily Dickinson

Hoy algo diferente, no por ser  un poema distinto ya que todos son únicos e irrepetibles, sino por su manera de llegar a mí. Yo estaba convencida de que nadie leía este blog, salvo yo misma y algún amigo a quien se lo indicaba. Sin embargo, alguien a quien admiro mucho a través de sus letras, de sus poemas, me lo ha enviado y me ha hecho sentir que no estoy tan sola. Gracias Ío, muchas gracias por tu atención, y sí, me gusta casi tanto como los tuyos. 

Merece la pena pasear por su blog y detenerse a leer sus palabras porque os llegarán. A la derecha está el enlace.


El fantasma interior

No es necesario ser una habitación
para estar embrujada,
no es necesario ser una casa.
El cerebro tiene pasillos más grandes
que los pasillos reales.


Es mucho más seguro encontrarse a medianoche
con un fantasma exterior
que toparse con ese gélido huésped,
el fantasma interior.


Más seguro correr por una abadía
perseguida por las sepulturas
que, sin luna, encontrarse a una misma
en un lugar solitario.


Nosotros tras nosotros mismos escondidos,
lo que nos produce más horror.
Sería menos terrible
un asesino en nuestra habitación.


El prudente coge un revólver
y empuja la puerta,
sin percatarse de un espectro superior
que está más cerca.



Emily Dickinson | El viento comenzó a mecer la hierba

La traducción, de Enrique Goicolea, pertenece a la reciente antología poética publicada bajo el título El viento comenzó a mecer la hierba (Nórdica, 2012).

2 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. One not need to be a Chamber ─ to be haunted ─
    One need not to be a House ─
    The Brain has Corridors ─ surpassing ─
    Material Place ─

    Far safer, of a Midnight Meeting
    External Ghost,
    Than an interior Confronting ─
    That Cooler Host.

    Far safer, through an Abbey gallop,
    The Stones a'chase ─
    Than Unarmed, one's a'self encounter ─
    In lonesome Place ─

    Ourself behind ourself, concealed ─
    Should startle most ─
    Assassin hid in our Apartment
    Be Horror 's least.

    The Body ─ borrows a Revolver ─
    He bolts the Door ─
    O'erlooking a superior spectre ─
    Or More ─


    Emily Dickinson

    . . . . .

    Gracias por traerlo aquí, Dama_Serena, por compartirlo con tus lectores.
    Es un buen poema, y cuenta tanto, o yo lo leo en él.
    Traigo la versión original, los guiones de Emily también dicen mucho, merece la pena detenerse en ellos.
    Gracias también por tus palabras acerca de mis versos.
    Buen día para ti, abrazos.

    m.

    ResponderEliminar